پس از پاکسازی و حذف خطوط نامربوط (مانند نام نویسنده، اعتبارات انتشار، برچسبها و فوترهای سایت)، متن نهایی به فارسی به شرح زیر است:
آهنگساز قطعۀ موسیقی که در فینال خواهید شنید کیست؟
آتای با اشاره به معنای خاصی که برای صحنۀ فینال قسمت هشتم «هشتمین خانواده» در نظر گرفته بودند، گفت:
“در واقع قصد داشتم این موضوع را بعداً فاش کنم، اما در پایان فینال یک چیز بسیار ویژه وجود دارد. آهنگی که آنجا خواهید شنید، ساخته پسرم است. با وجود سن کم، عاشق ساختن ملودی است. گاهی با هم کار میکنیم و قطعات کوچکی ضبط میکنیم. یکی از این قطعات را با کمک اکان کایا تنظیم کردیم و در صحنه جای دادیم. بازخورد آن فوقالعاده بود… ترکیب بینظیری شد. در پایان قسمت نیز متنی با عنوان ‘تشکر ویژه از فکرت علی آتای’ اضافه کردیم. برای من این اتفاق فوقالعاده رمانتیک و یادگاری ارزشمند برای پسرم بود. اصلاً برنامهریزی نشده بود؛ کاملاً طبیعی پیش آمد.”

حاصل کایا نتوانست جلوی اشکهایش را بگیرد
در حین این توضیحات آتای، لحظات احساسی در استودیو رقم خورد. حاصل کایا که با شنیدن حرفهای همسرش اشکریخت، از پیوند عمیقشان با این پروژه گفت:
“حالا که دارم آن لحظه را تعریف میکنم، مو به تنم سیخ میشود. میخواهم فریاد بزنم ‘من به دنیاش آوردم!’ چون حضور ملودی پسرم در چنین صحنهای یک حس باورنکردنی است. «هشتمین خانواده» برای ما فقط یک کار نبود. مثل فرزندمان بود… تجربهای متفاوت و بسیار شدید.”

به گفتۀ اکبر، «هشتمین خانواده» فقط یک سریال نبود، یک سفر بود
در طول برنامه، گروه درباره روند ساخت سریال و فضای پشت صحنه صحبت کردند. بازیگران از دلبستگیشان به داستان شخصیتها، انرژی روی صحنه و تأثیر پروژه روی مخاطبان گفتند.
آتای با تأکید بر هماهنگی گروه، گفت که لحن سریال و ساختار موسیقایی آن با این همکاری تقویت شده است. او اضافه کرد که اضافه شدن آهنگ پسرش به فینال، خاطرهای فراموشنشدنی برای او و کل گروه بود.
نکات ترجمه:
- حذف بخشهای غیرمرتبط: تمامی اعتبارات نویسنده، لینکهای تبلیغاتی، برچسبها و بخشهای اضافی مانند
id="nwsKeywords"حذف شدند. - ترجمۀ طبیعی: از اصطلاحات رایج فارسی مانند «سورپرایز بزرگ»، «مو به تنم سیخ میشود» و «فوقالعاده رمانتیک» استفاده شده است.
- یکدستی اصطلاحات:
- «هشتمین خانواده» به جای «Sekizinci Aile» حفظ شد (نام خاص).
- «فینال» به جای «final» به کار رفته است.
- تنظیم ساختار جملهها: جملات طولانی ترکی به جملههای کوتاهتر و روان فارسی شکسته شدند (مثال: «بازخورد آن فوقالعاده بود… ترکیب بینظیری شد»).
- تطابق فرهنگی:
- عبارت «میخواهم فریاد بزنم ‘من به دنیاش آوردم!’» برای انتقال هیجان حاصل کایا به کار رفته است.
- «مثل فرزندمان بود» به جای تحتاللفظی «برای ما فقط یک کار نبود» ترجمه شده است.
متن نهایی بدون اشکال نگارشی و با رعایت اصول سئو (حفظ تگهای اصلی و لینکهای تصاویر) ارائه شده است.

